2
00:00:06,139 --> 00:00:08,173
係呀。係呀。

3
00:00:08,241 --> 00:00:10,076
我就嚟捉到你啦。
你捉我唔到㗎。

4
00:00:10,143 --> 00:00:11,711
哎呀，你衝咁快嘅。

5
00:00:11,778 --> 00:00:13,380
冇可能。

7
00:00:15,081 --> 00:00:16,315
埃米特·格蘭喺20碼、15碼、10碼...

8
00:00:16,383 --> 00:00:17,317
但係大隻佬追緊佢尾。

9
00:00:17,384 --> 00:00:18,485
佢好似消失咗咁。

10
00:00:18,551 --> 00:00:21,755
好嘢！好嘢！

11
00:00:21,821 --> 00:00:23,390
哦，嗨，珍妮。

12
00:00:23,456 --> 00:00:25,258
嗨，基斯。

13
00:00:27,293 --> 00:00:28,795
所以你喺度湊細路？

14
00:00:28,862 --> 00:00:31,631
等我阿媽返嚟啫。

15
00:00:31,698 --> 00:00:33,400
我唔係細路仔。

16
00:00:33,466 --> 00:00:35,034
我哋會食肉丸三文治同打Xbox。

17
00:00:35,101 --> 00:00:36,503
係呀。

18
00:00:36,569 --> 00:00:38,104
你幫手搞掂個場，我轉頭就上嚟，

19
00:00:38,171 --> 00:00:39,439
好冇呀，阿阿？

20
00:00:39,506 --> 00:00:41,608
你所謂轉頭邊止一分鐘。

21
00:00:41,674 --> 00:00:43,076
你次次都話轉頭。

22
00:00:43,143 --> 00:00:44,077
從來都唔止一分鐘㗎。

23
00:00:44,144 --> 00:00:46,446
咁你準備去邊呀？

24
00:00:46,513 --> 00:00:50,517
返屋企做代數，但我真係搞唔明。

25
00:00:50,583 --> 00:00:51,618
你明咩？

26
00:00:51,684 --> 00:00:54,554
畫函數圖像嗰啲，少少啦。

27
00:00:54,621 --> 00:00:56,222
可唔可以教我？

30
00:01:00,693 --> 00:01:02,829
唔好！

34
00:01:22,282 --> 00:01:24,584
我哋隔幾個街口就聽到個call。

35
00:01:24,651 --> 00:01:25,852
發生咩事？

36
00:01:25,919 --> 00:01:27,320
單一爆炸，地下嗰層，

37
00:01:27,387 --> 00:01:28,655
喺正棟樓個角落頭。

38
00:01:28,721 --> 00:01:30,490
有冇鐵釘、BB彈嗰類碎片？

39
00:01:30,557 --> 00:01:31,858
我哋就冇發現。

40
00:01:31,925 --> 00:01:33,359
個爆炸嘅準確時間係幾點？

41
00:01:33,426 --> 00:01:36,362
報告話係四點零三分。

42
00:01:36,429 --> 00:01:39,766
呢個係九分鐘前嘅事。

43
00:01:39,833 --> 00:01:41,534
所有緊急車輛嚟到呢度

44
00:01:41,601 --> 00:01:43,203
都要喺封鎖線外面停低。

45
00:01:43,269 --> 00:01:44,471
疏散呢棟大樓。

46
00:01:44,537 --> 00:01:45,572
我入面有半打兄弟

47
00:01:45,638 --> 00:01:47,106
檢查緊結構損壞，

48
00:01:47,173 --> 00:01:48,241
另外有多一倍人逐家逐戶拍門緊——

49
00:01:48,308 --> 00:01:49,676
咁你叫佢哋

50
00:01:49,742 --> 00:01:51,211
見到咩人都捉住佢，即刻出返嚟。

51
00:01:51,277 --> 00:01:53,480
噢，天呀，我啲仔女喺入面呀！

52
00:01:53,546 --> 00:01:54,547
太太，太太，你唔可以入去㗎，太太。

53
00:01:54,614 --> 00:01:55,548
俾我過去！

54
00:01:55,615 --> 00:01:56,649
我啲仔喺入面呀！

55
00:01:56,716 --> 00:01:58,351
我哋已經叫咗消防局

56
00:01:58,418 --> 00:01:59,352
佢哋會帶晒所有救到嘅人出嚟，好冇？

57
00:01:59,419 --> 00:02:00,520
但我見唔到佢哋喎。

58
00:02:00,587 --> 00:02:02,388
媽咪，媽咪，我喺呢度呀！

59
00:02:02,455 --> 00:02:03,756
你有冇事呀？

60
00:02:03,823 --> 00:02:05,458
媽咪。
噢，天呀。謝天謝地。

62
00:02:07,560 --> 00:02:08,895
艾密特喺邊呀，寶貝？

63
00:02:08,961 --> 00:02:13,132
佢——佢走咗入去呀，媽咪。

64
00:02:13,199 --> 00:02:14,501
唔好，唔好，唔好，唔好，唔好。

65
00:02:14,567 --> 00:02:15,835
佢就喺入面，佢得七歲咋，

66
00:02:15,902 --> 00:02:17,637
佢知道唔可以俾任何人開門㗎。

67
00:02:17,704 --> 00:02:19,439
好，好，你等我一陣，就一陣。

68
00:02:19,506 --> 00:02:21,608
你唔明㗎。佢係我個心肝寶貝嚟㗎。

69
00:02:21,674 --> 00:02:24,277
聽我講，我知你所有直覺都叫緊你衝入去，

70
00:02:24,344 --> 00:02:25,278
但你只需要——

73
00:02:40,727 --> 00:02:42,195
噢，我隻腳呀！

76
00:02:49,402 --> 00:02:51,271
等陣，佢就快冧落嚟啦！

85
00:03:50,296 --> 00:03:52,899
快啲，快啲。

86
00:03:52,966 --> 00:03:54,767
听唔到。我哋唔知。

90
00:04:33,039 --> 00:04:38,011
封鎖142街同斯泰弗斯交界周圍嗰廿個街區。

91
00:04:38,077 --> 00:04:41,648
關閉所有出入布朗克斯嘅地鐵線。

92
00:04:41,714 --> 00:04:43,750
同埋通知港口管理局，橋樑、

93
00:04:43,816 --> 00:04:46,052
隧道同全市嘅火車站會係下一個封鎖目標。

95
00:04:58,097 --> 00:04:59,532
有幾多人冇走到出嚟？

96
00:04:59,599 --> 00:05:01,467
紐約警局整緊份住客名單。

97
00:05:01,534 --> 00:05:02,869
好多人喺屋企。

98
00:05:02,935 --> 00:05:04,003
咁邊個用呢單嘢嚟宣示立場

99
00:05:04,070 --> 00:05:05,972
同埋點解？

100
00:05:06,039 --> 00:05:07,607
我哋到咗現場90秒，第二下爆炸就爆咗。

101
00:05:07,674 --> 00:05:08,941
我哋只係夠時間緊急疏散。

102
00:05:09,008 --> 00:05:10,576
我啱啱封鎖咗半個城市

103
00:05:10,643 --> 00:05:12,745
喺我哋確認安全之前，我唔會解封。

104
00:05:12,812 --> 00:05:14,647
仲有邊個已經到咗？

105
00:05:14,714 --> 00:05:16,449
警局、消防局、應急管理部門。

106
00:05:16,516 --> 00:05:18,851
ATF同國土安全部嚟緊。

107
00:05:18,918 --> 00:05:21,654
我會處理協調衝突，但係之後發生咩事嘅風險由FBI負責，

108
00:05:21,721 --> 00:05:25,558
所以你兩個負責呢單案。

109
00:05:32,098 --> 00:05:34,400
如果你過嚟係想道歉嘅話...

110
00:05:34,467 --> 00:05:37,070
我知冇任何道歉或者解釋

111
00:05:37,136 --> 00:05:40,740
可以改變已經發生嘅事。 - 我個BB死咗呀。

112
00:05:40,807 --> 00:05:42,875
呢個就係發生咗嘅事。

113
00:05:42,942 --> 00:05:44,510
我極度抱歉。

114
00:05:44,577 --> 00:05:46,646
我根本冇辦法開始明白

115
00:05:46,713 --> 00:05:48,448
你而家嘅感受。

116
00:05:48,514 --> 00:05:51,751
你冇細路仔，係咪？

117
00:05:51,818 --> 00:05:54,654
我冇小朋友，冇。

118
00:05:54,721 --> 00:05:59,525
冇，你唔會明㗎。

119
00:05:59,592 --> 00:06:01,961
你可能以為自己幫咗我。

120
00:06:02,028 --> 00:06:05,064
女士，貝爾探員做嘅嘢——

121
00:06:05,131 --> 00:06:08,401
埃米特得七歲咋。

122
00:06:08,468 --> 00:06:12,705
同齡嘅佢算細粒，但好叻仔。

123
00:06:15,174 --> 00:06:18,077
你應該由得我死喺入面啦。

125
00:06:26,753 --> 00:06:28,087
嗰啲爆炸聲嚟自

126
00:06:28,154 --> 00:06:29,455
一樓角落頭嗰個單位，係咪？

127
00:06:29,522 --> 00:06:31,724
係呀，你知唔知邊個住嗰度？

128
00:06:31,791 --> 00:06:33,493
費頓·艾姆斯。

129
00:06:33,559 --> 00:06:34,827
呢個係大廈嘅管理員。

130
00:06:34,894 --> 00:06:35,862
費頓·艾姆斯係邊個？

131
00:06:35,928 --> 00:06:37,764
一個賤格毒販。

132
00:06:37,830 --> 00:06:41,167
成年都諗住趕佢走。

133
00:06:41,234 --> 00:06:43,536
如果佢有啲地位，可能已經係目標。

134
00:06:43,603 --> 00:06:47,507
係呀，佢成日招搖過市扮晒大牌：

135
00:06:47,573 --> 00:06:51,944
着紅色絲綢西裝，班攞槍嘅蠢材帶佢四圍去。

136
00:06:52,011 --> 00:06:56,682
我哋會查吓佢。

138
00:07:11,197 --> 00:07:12,899
你哋搵到啲咩？

139
00:07:12,965 --> 00:07:15,134
間承受晒爆炸威力嘅單位入面有具屍體。

140
00:07:22,608 --> 00:07:24,177
掀開睇吓。

141
00:07:24,243 --> 00:07:30,883
有隻腳同埋條紅色西裝褲嘅褲腳。

142
00:07:30,950 --> 00:07:32,518
聽落似係費頓·艾姆斯。

143
00:07:32,585 --> 00:07:38,224
好，搬佢出嚟，睇吓點。

144
00:07:38,291 --> 00:07:39,559
嘩。

145
00:07:42,862 --> 00:07:46,566
嗰部係手機嚟㗎？
係呀，似係。

146
00:07:46,632 --> 00:07:49,168
熔咗喺佢隻腳度。

147
00:07:55,875 --> 00:07:57,710
兩個炸彈都爆咗，

148
00:07:57,777 --> 00:07:58,711
即係話我哋要搵嘅人

149
00:07:58,778 --> 00:07:59,979
真係好熟手。

150
00:08:00,046 --> 00:08:01,480
雪糕筒嘅第一啖

151
00:08:01,547 --> 00:08:02,782
永遠都係畀國家安全局食先。

152
00:08:02,849 --> 00:08:05,117
國安局、中情局、國土安全部，

153
00:08:05,184 --> 00:08:07,019
無論係監聽定聊天室

154
00:08:07,086 --> 00:08:08,588
過去七十二個鐘都冇動靜。

155
00:08:08,654 --> 00:08:10,256
之後亦都冇反應。

156
00:08:10,323 --> 00:08:12,124
咁啦，如果有恐怖組織可以認頭，佢哋實會咁做

157
00:08:12,191 --> 00:08:13,993
而且我幾鍾意我哋喺現場查緊嘅方向：

158
00:08:14,060 --> 00:08:17,563
有人專搞一個叫費頓·艾姆斯嘅麥巴勒血幫成員。

159
00:08:17,630 --> 00:08:18,898
東尼，可唔可以叫紐約警察局同佢哋解釋吓？

160
00:08:18,965 --> 00:08:21,133
費頓·阿瑟·艾姆斯，三十三歲，

161
00:08:21,200 --> 00:08:23,603
佢藏毒同販毒嘅案底多到一籮籮。

162
00:08:23,669 --> 00:08:25,137
升咗上麥波幫嘅高層

163
00:08:25,204 --> 00:08:26,906
嗰陣佢上面啲人唔係坐監就係去咗殮房。

164
00:08:26,973 --> 00:08:28,875
但臥底話佢出晒名做嘢馬虎。

165
00:08:28,941 --> 00:08:30,843
好彩，大部分幫派成員都係咁。

166
00:08:30,910 --> 00:08:33,179
賴克斯島監獄嘅獄警喺一個麥波幫成員嘅囚室搵到呢張紙條，

167
00:08:33,246 --> 00:08:34,881
所以我哋知道費爾頓打咗尖，

168
00:08:34,947 --> 00:08:36,816
點都攞到咗大佬個頭銜。

169
00:08:36,883 --> 00:08:38,083
咁我哋就𥄫實佢啦。

170
00:08:38,150 --> 00:08:39,784
同平時一樣，所有嘢都要經我。

171
00:08:39,852 --> 00:08:42,688
街上嘅主力探員係貝爾同齊丹。

172
00:08:42,755 --> 00:08:44,023
行動啦，各位。

173
00:08:44,090 --> 00:08:46,025
你哋冇事呀嘛？

174
00:08:46,092 --> 00:08:47,793
我哋需要鎅條線嚟救返部手機。

175
00:08:47,860 --> 00:08:51,998
我諗同費爾頓·艾姆斯有關？

176
00:08:52,064 --> 00:08:53,733
你可以喺嗰度拎到幾多料？

177
00:08:53,799 --> 00:08:57,169
如果核心記憶體完好無缺，可能全部都得。

178
00:08:57,236 --> 00:08:59,272
我哋有個叫 chip off 嘅程序，

179
00:08:59,338 --> 00:09:01,040
但證據爛成咁，

180
00:09:01,107 --> 00:09:04,210
局方鍾意畀匡提科嗰間實驗室做。

181
00:09:04,277 --> 00:09:05,711
你 chip off 有幾掂？

182
00:09:05,778 --> 00:09:07,280
我教過匡提科嗰班人。

183
00:09:07,346 --> 00:09:10,283
咁就整啦。

184
00:09:10,349 --> 00:09:12,018
咩話？如果我哋喺有其他嘢爆鑊之前拆掂呢單嘢，

185
00:09:12,084 --> 00:09:13,252
邊個會出聲呀？

186
00:09:13,319 --> 00:09:16,155
我會。

187
00:09:16,222 --> 00:09:17,924
如果我哋最好嘅線索畀人毀咗，

188
00:09:17,990 --> 00:09:19,759
司法部長就會指住局長

189
00:09:19,825 --> 00:09:21,027
而局長就會指住我。

190
00:09:21,093 --> 00:09:23,329
我明，

191
00:09:23,396 --> 00:09:25,231
但可唔可以畀我話你聽點解我哋都應該咁做？

192
00:09:25,298 --> 00:09:26,966
唔得，你已經唔係做緊臥底

193
00:09:27,033 --> 00:09:29,869
追踪恐怖份子，自己訂規矩啦，OA。

194
00:09:29,936 --> 00:09:31,270
你而家幫我做嘢，

195
00:09:31,337 --> 00:09:32,805
我想你做嘅係

196
00:09:32,872 --> 00:09:35,608
明白呢度嘅嘢係點運作。

197
00:09:35,675 --> 00:09:37,843
如果你有問題，就同我死過去走廊盡頭，

198
00:09:37,910 --> 00:09:40,846
敲門，同我講，

199
00:09:40,913 --> 00:09:44,317
然後我會搞掂佢。

200
00:09:46,752 --> 00:09:49,221
而家照做。

201
00:09:56,696 --> 00:09:58,064
你觉得点呀？

202
00:09:58,130 --> 00:10:00,066
我可以医病人，唔可以起死回生，

203
00:10:00,132 --> 00:10:02,268
不过即管试下啦。

204
00:10:02,335 --> 00:10:04,303
你觉得要搞几耐？

205
00:10:04,370 --> 00:10:06,339
如果你知呢单嘢有几精细，

206
00:10:06,405 --> 00:10:08,975
你就会惊我咁快手。

207
00:10:18,884 --> 00:10:22,288
嗯，我想——好快返嚟。

208
00:10:50,182 --> 00:10:52,184
芯片本身冇事，

209
00:10:52,251 --> 00:10:55,354
但系两边嘅金属接头都烂咗。

210
00:10:55,421 --> 00:10:57,256
咁条脚上面嘅DNA...
嘘。

211
00:10:57,323 --> 00:10:58,924
同费尔顿·埃姆斯吻合。

212
00:10:58,991 --> 00:11:01,694
唔好意思，我以为连伊恩都应该搞掂咗。

213
00:11:01,761 --> 00:11:03,963
只需要固定好球栅阵列，

214
00:11:04,030 --> 00:11:07,066
部电话入面所有嘢都喺晒度，

215
00:11:07,133 --> 00:11:10,202
假使我哋仲读到嘅话。

216
00:11:10,269 --> 00:11:11,904
如果你可以将呢样嘢变到有用，

217
00:11:11,971 --> 00:11:14,440
我请你食牛扒大餐。

218
00:11:16,909 --> 00:11:19,845
我接受。

219
00:11:19,912 --> 00:11:22,048
韦恩·克林顿系Mac Baller嘅二把手。

220
00:11:22,114 --> 00:11:24,083
睇嚟费尔顿骑住佢上头做大佬，

221
00:11:24,150 --> 00:11:25,951
所以我哋认为韦恩可能策划咗呢单爆炸案

222
00:11:26,018 --> 00:11:27,219
想藉机上马接手。

223
00:11:27,286 --> 00:11:30,056
佢发咗好多嬲嬲嘅短讯俾费尔顿。

224
00:11:30,122 --> 00:11:32,224
你知啦，街头帮派通常玩枪唔玩炸弹。

225
00:11:32,291 --> 00:11:33,993
咁样真系好大嘅升级。

226
00:11:34,060 --> 00:11:35,327
我哋仲要砌返啲线索，

227
00:11:35,394 --> 00:11:36,862
但呢度有啲嘢。 － 系。

228
00:11:36,929 --> 00:11:38,864
我哋已经有韦恩嘅基本资料。

229
00:11:38,931 --> 00:11:40,733
好，咁开始

230
00:11:40,800 --> 00:11:43,302
加多啲料，同踩上嗰三个已知地址。

231
00:11:43,369 --> 00:11:44,837
各位，睇下。

232
00:11:44,904 --> 00:11:47,873
我哋可能有个嫌疑人：韦恩·克林顿。

234
00:11:50,443 --> 00:11:51,944
你唔行FDR公路呀？

235
00:11:52,011 --> 00:11:53,479
喺印第安纳州嗰阵，就俾你指路。

236
00:11:53,546 --> 00:11:55,414
我住喺度三年喇。

237
00:11:55,481 --> 00:11:57,016
真系？

238
00:11:57,083 --> 00:11:58,184
睇住，唔好因为你系曼哈顿嚟——

239
00:11:58,250 --> 00:11:59,785
我系皇后区㗎。
好啦。

241
00:12:01,120 --> 00:12:02,721
喂，朱寶，我哋仲有三分鐘就到。

242
00:12:02,788 --> 00:12:05,057
喂，紐約差佬查過韋恩平時蒲開嗰啲地方。

243
00:12:05,124 --> 00:12:06,926
佢哋𥄫到佢入咗間艷舞吧

244
00:12:06,992 --> 00:12:09,095
叫麥絲嘅，喺138街。

245
00:12:09,161 --> 00:12:10,196
拉咗佢未？

246
00:12:10,262 --> 00:12:11,764
未，嗰度迫滿晒人。

247
00:12:11,831 --> 00:12:12,932
佢有武器，佢哋等緊支援。

248
00:12:12,998 --> 00:12:14,266
好。

249
00:12:14,333 --> 00:12:15,868
改計劃。

251
00:12:20,906 --> 00:12:24,009
我哋睇實門口。

252
00:12:24,076 --> 00:12:25,811
收到。

255
00:12:37,423 --> 00:12:41,227
我唔係催你，但你想唔想傾下？

256
00:12:41,293 --> 00:12:44,363
如果有嘢要講嘅話。

257
00:12:44,430 --> 00:12:45,998
一個七歲嘅男仔今日死咗，

258
00:12:46,065 --> 00:12:48,200
佢阿媽怪我。

259
00:12:48,267 --> 00:12:50,002
就咁...

260
00:12:50,069 --> 00:12:51,403
貝爾，睇嚟我哋可能搵到目標喎。

261
00:12:51,470 --> 00:12:52,404
身份確認未？

262
00:12:52,471 --> 00:12:54,106
未呀，仲未。

263
00:12:54,173 --> 00:12:56,842
要睇佢個樣。等陣。

264
00:13:05,184 --> 00:13:06,952
好似偉恩。
肯定係佢。

265
00:13:07,019 --> 00:13:08,320
去。

267
00:13:10,990 --> 00:13:12,424
今晚最唔想就係追車。

269
00:13:27,273 --> 00:13:28,207
兩宗獨立襲擊，

270
00:13:28,274 --> 00:13:29,909
27人確認傷亡，

271
00:13:29,975 --> 00:13:31,844
我哋冇理由相信件事就咁完。

272
00:13:31,911 --> 00:13:33,412
費頓艾姆斯同韋恩克林頓都俾人搞掂咗，

273
00:13:33,479 --> 00:13:35,381
咁睇嚟越嚟越唔似係內鬼做嘅，

274
00:13:35,447 --> 00:13:38,017
反而似係外面啲幫派想搞冧我哋麥波鞋。

275
00:13:38,083 --> 00:13:40,553
問題係，邊個咁夠膽？

276
00:13:40,619 --> 00:13:42,454
根據地盤同人手嚟睇，

277
00:13:42,521 --> 00:13:44,456
我哋一定要查吓南布朗克斯其他幫派：

278
00:13:44,523 --> 00:13:47,826
G閃、血獵犬邊同性錢謀殺。

279
00:13:47,893 --> 00:13:49,361
姬絲汀，情報組點睇？

280
00:13:49,428 --> 00:13:50,829
佢哋全部都係得把口講到天花龍鳳，

281
00:13:50,896 --> 00:13:52,198
但我直覺話我知，佢哋唔會夠膽搞紐約兇案組嘅頭號拆家。

282
00:13:52,264 --> 00:13:53,566
咁下一次葬禮係幾時？

283
00:13:53,632 --> 00:13:54,867
費頓嗰個係兩日後。韋恩嗰個係再之後一日。

284
00:13:54,934 --> 00:13:56,202
咁到時佢哋啲人開始聚集，我哋就知會發生咩事。

285
00:13:56,268 --> 00:13:57,970
冇人夠晒資本。

286
00:13:58,037 --> 00:14:00,139
你要好多錢先入到毒品呢行。

287
00:14:00,206 --> 00:14:03,475
舊年，麥克波拉斯單係海洛英就做咗五千萬美金生意。

288
00:14:03,542 --> 00:14:05,277
就算佢哋每公斤都撈得好犀利，

289
00:14:05,344 --> 00:14:07,413
磨碎晒，落多磅芬太尼，

290
00:14:07,479 --> 00:14:09,848
每個月嘅貨錢都要成一百萬美金，

291
00:14:09,915 --> 00:14:11,283
另一幫人要有能力畀得起先得。

292
00:14:11,350 --> 00:14:12,851
仲未計佢哋要使嚟

293
00:14:12,918 --> 00:14:14,420
維持本身檔生意嘅錢。

294
00:14:14,486 --> 00:14:17,189
布朗克斯呢度班玩家好難負擔得起。

295
00:14:17,256 --> 00:14:18,490
咁仲有邊個咁疊水

296
00:14:18,557 --> 00:14:19,625
又對南布朗克斯有興趣？

297
00:14:19,692 --> 00:14:22,628
我哋又搵到個炸彈。

300
00:14:31,670 --> 00:14:33,539
班友一早嚟準備籃球比賽。

301
00:14:33,606 --> 00:14:35,374
佢哋喺看台下面個行李袋度搵到。

302
00:14:35,441 --> 00:14:37,876
知唔知邊個想炸社區康樂中心？

303
00:14:37,943 --> 00:14:39,878
我嚟呢度做主任先幾個月咋。

304
00:14:39,945 --> 00:14:41,647
我唔知。完全冇頭緒。

305
00:14:41,714 --> 00:14:43,315
我喺呢條街大㗎。

306
00:14:43,382 --> 00:14:45,050
我做職業軍人，啱啱先返嚟。

307
00:14:45,117 --> 00:14:46,552
好掛住南布朗克斯？

308
00:14:46,619 --> 00:14:48,220
我寧願去佛羅里達。

309
00:14:48,287 --> 00:14:50,389
但我阿媽喺呢度開餐館四十年喇。

310
00:14:50,456 --> 00:14:52,024
佢死都唔肯走。

311
00:14:52,091 --> 00:14:53,626
佢成日俾人打劫。

312
00:14:53,692 --> 00:14:55,327
我今朝先喺嗰度，

313
00:14:55,394 --> 00:14:57,596
朝早同收工我都會過去，

314
00:14:57,663 --> 00:14:59,098
盡量𥄫實佢。

315
00:14:59,164 --> 00:15:00,499
你仲兼職做埋幫派和事老？

316
00:15:00,566 --> 00:15:02,101
咩話？

317
00:15:02,167 --> 00:15:05,537
佢手臂上面個MMG紋身，即係謀殺摩爾幫。

318
00:15:05,604 --> 00:15:07,906
呢度個 Dymes Are Us 紋身，露晒底啦。

319
00:15:07,973 --> 00:15:10,276
你身邊有五個唔同幫派嘅人喎，布力。

320
00:15:10,342 --> 00:15:12,077
咁呢度究竟搞咩一家親呀？

321
00:15:12,144 --> 00:15:14,146
只要我仲係話事人，

322
00:15:14,213 --> 00:15:16,115
我冇時間理佢哋啲廢話。

323
00:15:16,181 --> 00:15:19,251
佢哋可以和平共處，唔係就同我死出個體育館。

324
00:15:22,988 --> 00:15:24,056
係點樣㗎？

325
00:15:24,123 --> 00:15:25,391
一串六個手榴彈。

326
00:15:25,457 --> 00:15:26,959
手機引爆器。

327
00:15:27,026 --> 00:15:29,928
做呢單嘢嘅人好熟手。

328
00:15:29,995 --> 00:15:31,530
自從離開西點軍校之後，我未見過呢種手榴彈。

329
00:15:31,597 --> 00:15:33,565
嗰啲係美軍嘅？
曾經係。

330
00:15:33,632 --> 00:15:35,501
佢哋而家有更高科技嘅裝備。

331
00:15:35,567 --> 00:15:39,238
但佢哋將大部分呢啲舊炸藥丟咗去薩爾瓦多。

332
00:15:41,273 --> 00:15:43,375
我會打返俾你，阿媽。

333
00:15:43,442 --> 00:15:45,577
你班靚仔裡面有冇 MS-13 嘅人？

334
00:15:45,644 --> 00:15:47,212
講笑咩？

335
00:15:47,279 --> 00:15:48,714
我搞掂啲黑人幫派已經夠晒頭痕。

336
00:15:48,781 --> 00:15:51,950
我最接近嗰個係呢個墨西哥𡃁仔。

337
00:15:52,017 --> 00:15:55,554
佢幫我做雜工。

338
00:15:55,621 --> 00:15:58,057
我會加入你同墨西哥雜工嘅對話。

339
00:15:58,123 --> 00:16:00,726
冇問題，不過佢唔係墨西哥人，係薩爾瓦多人。

340
00:16:03,529 --> 00:16:05,297
我唔係 MS-13。

341
00:16:05,364 --> 00:16:06,965
我似唔似嗰啲成面紋身嘅人？

342
00:16:07,032 --> 00:16:08,400
同埋對眼黐線嘅？

343
00:16:08,467 --> 00:16:09,702
唔似，但係你哋班友

344
00:16:09,768 --> 00:16:12,071
發現咁樣令我哋做嘢太易，

345
00:16:12,137 --> 00:16:13,272
所以而家佢哋睇落似你，

346
00:16:13,339 --> 00:16:14,973
著衫似你，

347
00:16:15,040 --> 00:16:16,442
但仍然會出去玩下就打死人。

348
00:16:16,508 --> 00:16:19,011
我每日淨係做嘢。

349
00:16:19,078 --> 00:16:20,379
我哋知。

350
00:16:20,446 --> 00:16:24,450
你仲寄錢返去梅塔潘嘅鄉下。

351
00:16:24,516 --> 00:16:26,085
放心，我哋唔係要遞解你出境。

352
00:16:26,151 --> 00:16:29,221
我哋需要你幫手搞清楚啲炸藥

353
00:16:29,288 --> 00:16:31,123
點樣由薩爾瓦多運到紐約

354
00:16:31,190 --> 00:16:32,291
到你返工嗰度。

355
00:16:32,358 --> 00:16:34,026
我肯定係 MS。

356
00:16:34,093 --> 00:16:35,394
呢個就係我避開嗰班人嘅原因。

357
00:16:35,461 --> 00:16:39,465
我要見你兩個一陣。

358
00:16:39,531 --> 00:16:42,501
我本來唔想信 MS-13 終於滲入咗

359
00:16:42,568 --> 00:16:45,371
紐約市，但佢哋真係嚟咗。

360
00:16:45,437 --> 00:16:49,041
呢段係康樂中心嘅保安錄影片。

361
00:16:49,108 --> 00:16:53,679
可唔可以放大啲？

362
00:16:53,746 --> 00:16:55,748
你完全感受到個𡃁仔散發出嚟嗰陣𡲢味。

363
00:16:55,814 --> 00:16:58,016
佢放炸彈喺健身室，眼都唔眨一下。

364
00:16:58,083 --> 00:16:59,718
等我閂咗佢。

365
00:16:59,785 --> 00:17:04,089
唔該，但佢仲後生，而且好驚。

366
00:17:04,156 --> 00:17:05,190
我識點樣對付佢。

367
00:17:05,257 --> 00:17:07,291
好。

368
00:17:13,132 --> 00:17:14,532
威爾默，遲啲我同你要坐低

369
00:17:14,599 --> 00:17:18,303
傾清楚你係點同 MS-13 扯上關係：

370
00:17:18,369 --> 00:17:20,638
邊個踢你入會，你有咩選擇，所有嘢。

371
00:17:20,705 --> 00:17:21,707
但唔係而家。 - 我話咗畀你聽--

372
00:17:21,773 --> 00:17:23,474
停。

373
00:17:23,541 --> 00:17:24,810
我哋有錄到你。

374
00:17:24,877 --> 00:17:27,311
所以，深呼吸

375
00:17:27,378 --> 00:17:30,149
同埋放低所有靠把口甩身嘅希望

376
00:17:30,215 --> 00:17:33,185
然後話我知，邊個畀個炸彈你。

377
00:17:33,252 --> 00:17:36,655
我--你到底喺度畫緊乜？

378
00:17:36,722 --> 00:17:43,295
我就快畫完。

379
00:17:43,362 --> 00:17:45,431
如果你而家唔認出畀炸彈你嗰個人，

380
00:17:45,497 --> 00:17:47,166
我會行出呢間房

381
00:17:47,232 --> 00:17:49,101
然後我會打去 FBI 喺薩爾瓦多嘅辦公室

382
00:17:49,168 --> 00:17:51,303
我會叫佢哋喺梅塔潘搵到你細佬。

383
00:17:51,370 --> 00:17:54,339
我會追返你寄畀佢嘅每一分錢。

384
00:17:54,406 --> 00:17:56,208
然後我會收咗佢間屋。

385
00:17:56,275 --> 00:17:57,509
我唔會停手，直到佢同你啲細妹

386
00:17:57,576 --> 00:17:59,344
乜都冇晒為止。

387
00:17:59,411 --> 00:18:01,280
跟住我搞掂你屋企人之後，

388
00:18:01,346 --> 00:18:02,848
我會用盡一切辦法，狠狠地

389
00:18:02,915 --> 00:18:04,683
對付你世界入面嘅每一個人

390
00:18:04,750 --> 00:18:10,222
直到你講出我想知嘅嘢為止。

391
00:18:10,289 --> 00:18:13,559
個名，即刻講。

394
00:18:16,361 --> 00:18:17,463
伯納多·富內斯！

395
00:18:17,529 --> 00:18:19,131
行，行，行，行。

396
00:18:19,198 --> 00:18:20,432
呢度係 FBI！

397
00:18:20,499 --> 00:18:21,700
左邊房，冇人！

398
00:18:21,767 --> 00:18:23,168
左邊房，冇人！

399
00:18:23,235 --> 00:18:24,303
大廳，冇人！

400
00:18:24,369 --> 00:18:28,240
全部冇人！

401
00:18:28,307 --> 00:18:32,177
入面，後面間房。

402
00:18:32,244 --> 00:18:34,813
女士，女士，醒吓啦。

403
00:18:34,880 --> 00:18:36,515
你想要咩？

404
00:18:36,582 --> 00:18:38,350
伯納多喺邊？

405
00:18:38,417 --> 00:18:42,855
佢話返嚟就會畀錢我。

406
00:18:42,921 --> 00:18:47,326
唉，佢話佢哋唔鍾意光。

407
00:18:47,392 --> 00:18:49,161
嗯。

408
00:18:58,370 --> 00:19:00,305
電話黐喺人肉度都嚇你唔到，

409
00:19:00,372 --> 00:19:03,775
但你竟然驚—— 收聲。

410
00:19:03,842 --> 00:19:06,245
新鮮空氣係咪令你好啲？

411
00:19:06,311 --> 00:19:08,247
你覺得威爾默有冇收埋嘢？

412
00:19:08,313 --> 00:19:10,349
我覺得佢知道嘅伯納多·富內斯嘅嘢都講晒喇。

413
00:19:10,415 --> 00:19:12,851
而家佢會講埋佢知嘅MS-13其他嘢，

414
00:19:12,918 --> 00:19:14,386
然後我哋再跟進。

415
00:19:14,453 --> 00:19:16,321
你又諗住嚇佢屋企人？

416
00:19:16,388 --> 00:19:19,224
你又諗住威脅話捅佢喉嚨？

417
00:19:19,291 --> 00:19:22,160
話時話，幅畫真係好掂。

418
00:19:22,227 --> 00:19:23,395
真係呃到人。

419
00:19:23,462 --> 00:19:25,764
我邊有呃人。

420
00:19:25,831 --> 00:19:27,699
我畀威爾默睇，係因為佢問到。

421
00:19:30,702 --> 00:19:33,605
喂，如果我哋一早知佢係MS-13嘅人，

422
00:19:33,672 --> 00:19:35,340
我哋一定會將佢放入特別倉。

423
00:19:35,407 --> 00:19:36,675
你哋唔係會查咗個犯係咩幫派先㗎咩，

424
00:19:36,742 --> 00:19:38,310
就咁就掉佢入普通倉？

425
00:19:38,377 --> 00:19:40,646
一定會查，但係個𡃁仔唔認喎。

426
00:19:45,784 --> 00:19:49,788
我真係唔信佢哋咁快就搞掂咗佢。

429
00:19:55,827 --> 00:19:59,965
而且我哋仲未搵到個𡃁仔個心臟。

430
00:20:10,776 --> 00:20:12,544
聯邦調查局最叻就係捉人㗎啦，

431
00:20:12,611 --> 00:20:15,814
咁就啱喇，因為貝爾同齊丹條線索斷咗，

432
00:20:15,881 --> 00:20:17,816
而我哋拉返嚟嘅MS-13成員

433
00:20:17,883 --> 00:20:20,719
發晒誓話佢哋冇搞啲黑人販毒幫派，

434
00:20:20,786 --> 00:20:23,288
伯納多·富內斯依然係個鬼影。

435
00:20:23,355 --> 00:20:26,658
好彩，二百個紐約精英同我哋嘅科技高手

436
00:20:26,725 --> 00:20:29,361
一齊出手幫拖，所以我哋開始啦。

437
00:20:29,428 --> 00:20:31,229
伯納多將個袋交畀威爾默，

438
00:20:31,296 --> 00:20:33,532
由康樂中心向北行。

439
00:20:33,599 --> 00:20:36,301
佢行路，所以應該唔會去好遠。

440
00:20:36,368 --> 00:20:38,437
佢行到好似趕住去某個地方咁，

441
00:20:38,503 --> 00:20:40,272
快啲，唔好停，

442
00:20:40,339 --> 00:20:42,674
直到我哋睇唔到145街為止。

443
00:20:42,741 --> 00:20:44,543
145街離伯納多住嗰度唔遠。

444
00:20:44,610 --> 00:20:46,244
但係佢一知道佢嘅炸彈俾人發現咗，

445
00:20:46,311 --> 00:20:47,446
佢會唔會匿喺自己嗰區

446
00:20:47,512 --> 00:20:48,914
定係死出呢個城市？

447
00:20:48,981 --> 00:20:50,616
喺你哋封鎖公共交通嘅時候，

448
00:20:50,682 --> 00:20:51,783
我哋至少會拖慢佢逃走。

449
00:20:51,850 --> 00:20:53,719
同市長講。

450
00:20:53,785 --> 00:20:55,887
佢每個鐘都不停打電話嚟問幾時開返。

451
00:20:55,954 --> 00:20:57,556
我哋可以叫啲反恐隊嘅人嚟

452
00:20:57,623 --> 00:20:59,391
幫手，如果你覺得可以借人俾我哋。

453
00:20:59,458 --> 00:21:00,826
或者我哋玩大佢。

454
00:21:00,892 --> 00:21:03,562
公開佢個名、相，叫市民幫手。

455
00:21:03,629 --> 00:21:06,498
佢開始覺得見到嘅人都係威脅，

456
00:21:06,565 --> 00:21:07,866
就係衰嘢發生嘅時候。

457
00:21:07,933 --> 00:21:10,469
我知。

458
00:21:10,535 --> 00:21:11,903
有風險㗎。

459
00:21:11,970 --> 00:21:14,039
我哋已經準備好佢嘅資料。

460
00:21:14,106 --> 00:21:15,707
所有電視台都喺度等緊。

461
00:21:20,612 --> 00:21:23,515
令呢個衰人出名。

462
00:21:23,582 --> 00:21:25,651
好啦，你要乜資源都得。

463
00:21:25,717 --> 00:21:27,819
唔好畀伯納多走甩。

466
00:21:39,498 --> 00:21:42,634
好啦，嚟啦。

468
00:21:45,070 --> 00:21:46,605
線索陸續有嚟。

470
00:21:49,841 --> 00:21:52,044
可能見到格林嘅蹤影。

471
00:21:52,110 --> 00:21:53,979
睇嚟佢仲喺布朗克斯。

472
00:21:54,046 --> 00:21:55,614
如果係佢，就喺屋企附近。

473
00:21:55,681 --> 00:21:57,983
佢冇時間逃走。

474
00:22:05,390 --> 00:22:08,660
呢度係第四小隊，沿140街向北行。

476
00:22:28,547 --> 00:22:30,348
我從來未見過埃米特·格蘭特，

477
00:22:30,415 --> 00:22:34,486
但我個腦停唔到諗起佢。

478
00:22:35,987 --> 00:22:40,392
好多人因為你先走得甩嗰棟樓。

479
00:22:40,459 --> 00:22:41,626
呢樣好重要。

480
00:22:51,737 --> 00:22:55,674
OA，嗰個細路著到成個韋爾默咁。

481
00:22:55,741 --> 00:22:57,776
MS 呢班𡃁仔都係啤出嚟嘅。

482
00:22:57,843 --> 00:22:59,444
迴音三號，留喺電單車度一陣。

483
00:22:59,511 --> 00:23:02,614
收到。

484
00:23:02,681 --> 00:23:04,649
佢一定係去見伯納多。

485
00:23:09,187 --> 00:23:10,989
轉角有棟丟空咗嘅樓。

486
00:23:11,056 --> 00:23:13,525
一定係嗰度。

487
00:23:17,996 --> 00:23:19,698
頂，個𡃁仔走甩咗。

488
00:23:19,765 --> 00:23:22,100
等陣。

489
00:23:22,167 --> 00:23:24,436
奧亞。

490
00:23:30,876 --> 00:23:31,910
喂，你覺得個𡃁仔發現我哋跟住佢？

491
00:23:31,977 --> 00:23:33,411
係。

492
00:23:33,478 --> 00:23:34,713
你覺得佢去搵伯納多喺呢度入面？

493
00:23:34,780 --> 00:23:36,515
係。

494
00:23:36,581 --> 00:23:38,784
你明唔明如果我哋推門入去，

495
00:23:38,850 --> 00:23:40,085
伯納多唔喺入面嘅話，

496
00:23:40,152 --> 00:23:42,053
我哋就要同司法部所有律師解釋？

497
00:23:42,120 --> 00:23:43,455
係。

499
00:23:44,856 --> 00:23:46,024
盡量唔好殺人。

500
00:23:46,091 --> 00:23:47,626
停，即刻！

501
00:23:47,692 --> 00:23:49,060
放低你揸住嘅嘢，跪低。

502
00:23:49,127 --> 00:23:50,095
我哋要佢生勾勾。

503
00:23:50,162 --> 00:23:53,532
睇佢點揀。

504
00:23:53,598 --> 00:23:54,900
伯納多，你搞禍咗，

505
00:23:54,966 --> 00:23:56,001
以後唔使旨意行得郁或者講到嘢。

506
00:23:56,067 --> 00:23:57,502
你真係想咁？

507
00:24:06,077 --> 00:24:07,445
我保證，你行前一步，

508
00:24:07,512 --> 00:24:08,880
我就會扑低你——

509
00:24:08,947 --> 00:24:10,549
天啊。

510
00:24:10,615 --> 00:24:11,983
我射中咗佢件避彈衣。

511
00:24:12,050 --> 00:24:15,220
佢仲未死。

513
00:24:16,855 --> 00:24:19,457
睇嚟我哋呢度買一送一，

514
00:24:19,524 --> 00:24:22,527
壞人同炸彈工場。

515
00:24:33,238 --> 00:24:34,906
我哋喺炸彈工場嘅剪線鉗度

516
00:24:34,973 --> 00:24:37,642
搵到血跡。

517
00:24:37,709 --> 00:24:40,579
原來啲血唔係你嘅。

518
00:24:40,645 --> 00:24:42,080
所以就好似威爾默幫你咁，

519
00:24:42,147 --> 00:24:43,949
你同另一個人合作，

520
00:24:44,015 --> 00:24:46,718
呢個就係你嘅救命稻草。

521
00:24:46,785 --> 00:24:49,554
邊個整嗰啲炸彈㗎，伯納多？

522
00:24:54,192 --> 00:24:56,695
我哋好難說服我哋嘅聯邦檢察官

523
00:24:56,761 --> 00:24:58,897
你拖得越耐，佢就越唔會對你網開一面。

524
00:24:58,964 --> 00:25:00,765
你幫唔到我㗎。

525
00:25:00,832 --> 00:25:06,538
冇監獄、冇特別部門可以阻止佢哋搵到我。

526
00:25:06,605 --> 00:25:08,707
我點都會死喺監獄。

527
00:25:08,773 --> 00:25:11,109
就算我同你講咩都好，

528
00:25:11,176 --> 00:25:13,278
我到埗嗰日就會死，同威爾瑪一樣。

529
00:25:13,345 --> 00:25:19,818
我唔出聲，你就會關起我。

530
00:25:19,885 --> 00:25:23,822
我仲可以喺入面活多四十年。

531
00:25:23,889 --> 00:25:26,791
點都好過我嚟嗰度。

532
00:25:31,897 --> 00:25:34,733
係呀，所以我哋而家剩低嘅就係炸彈實驗室嘅血。

533
00:25:34,799 --> 00:25:36,034
我哋化驗咗。

534
00:25:36,101 --> 00:25:37,869
同我哋檔案入面嘅DNA都唔吻合。

535
00:25:37,936 --> 00:25:39,671
咁我哋有最好嘅證據都用唔到？

536
00:25:39,738 --> 00:25:40,906
唔係，我冇咁講。

537
00:25:40,972 --> 00:25:42,974
你有冇聽過基因組表型分析？

538
00:25:43,041 --> 00:25:45,310
局方做緊好犀利嘅研究。

539
00:25:45,377 --> 00:25:48,647
係生物資訊軟件，可以提取基因資料

540
00:25:48,713 --> 00:25:51,149
由血液樣本生成身體特徵檔案。

541
00:25:51,216 --> 00:25:53,818
咁畀到我哋咩，某人嘅描述？

542
00:25:53,885 --> 00:25:55,553
好彩嘅話，你會得到一幅素描。

543
00:25:55,620 --> 00:25:57,255
我啱啱收到爆炸品實驗室份報告。

544
00:25:57,322 --> 00:25:59,324
嗰個炸彈製造者用嚟做引爆器嘅電話

545
00:25:59,391 --> 00:26:00,926
係 Handsma 2600，

546
00:26:00,992 --> 00:26:02,627
同你哋喺伯納多藏身處搵到嘅電話

547
00:26:02,694 --> 00:26:04,129
係同一款。

548
00:26:04,195 --> 00:26:05,730
係又舊又平嘅技術

549
00:26:05,797 --> 00:26:07,699
主要係十至十五年前喺亞洲賣嘅。

550
00:26:07,766 --> 00:26:09,834
個炸彈製造者點解要用呢啲？

551
00:26:09,901 --> 00:26:11,269
因為嗰陣時嘅電池

552
00:26:11,336 --> 00:26:12,570
冇咁好嘅溫度感應器或者安全裝置，

553
00:26:12,637 --> 00:26:14,105
所以更加容易點著。

554
00:26:14,172 --> 00:26:15,740
你研究得好深入喎。
到我搞掂嗰陣，

555
00:26:15,807 --> 00:26:17,175
我應該識得自己整呢啲嘢，

556
00:26:17,242 --> 00:26:19,577
我知我哋以前見過一次。

557
00:26:19,644 --> 00:26:20,912
你記唔記得舊年河岸區猶太會堂

558
00:26:20,979 --> 00:26:22,847
嗰次炸彈襲擊企圖？

559
00:26:22,914 --> 00:26:25,250
係呀，個裝置冇爆炸，因為TATP唔掂。

560
00:26:25,317 --> 00:26:27,285
唔同嘅炸藥，一樣嘅引爆器。

561
00:26:27,352 --> 00:26:29,688
喺你哋開始喺呢度做嘢之前，

562
00:26:29,754 --> 00:26:31,723
我哋差啲就查到嗰次襲擊同羅拔·勞倫斯有關。

563
00:26:31,790 --> 00:26:33,825
羅拔·勞倫斯，點解個名咁熟口面嘅？

564
00:26:33,892 --> 00:26:34,960
因為你喺電視見過佢。

565
00:26:35,026 --> 00:26:36,594
佢就係嗰個成日俾人擺出嚟，

566
00:26:36,661 --> 00:26:38,196
想令另類右翼睇落似正經人嗰陣就會搵佢。

567
00:26:38,263 --> 00:26:40,065
係呀，但只要你留心聽佢嗰啲暗語，

568
00:26:40,131 --> 00:26:42,801
條友根本就係納粹。

569
00:26:44,769 --> 00:26:48,340
你知唔知咩係高德溫定律？

570
00:26:48,406 --> 00:26:50,742
即係話，任何理性討論

571
00:26:50,809 --> 00:26:52,777
去到盡頭嘅結果，

572
00:26:52,844 --> 00:26:56,348
就係有一方會鬧另一方係納粹。

573
00:26:56,414 --> 00:26:58,049
我唔係納粹。

574
00:26:58,116 --> 00:27:00,118
咁你鍾意叫白人民族主義者？

575
00:27:00,185 --> 00:27:01,653
我寧願叫美國主義者。

576
00:27:01,720 --> 00:27:03,121
之不過喺你個美國度，

577
00:27:03,188 --> 00:27:05,090
炸猶太人、非裔美國人都冇問題？

578
00:27:05,156 --> 00:27:09,060
我唔認為暴力係達到任何社會目的嘅手段。

579
00:27:09,127 --> 00:27:11,229
唔該。

580
00:27:11,296 --> 00:27:12,931
咁你信啲咩，勞倫斯先生？

581
00:27:12,998 --> 00:27:14,799
國家偉大基金嘅成立，

582
00:27:14,866 --> 00:27:17,202
係為咗用單一客觀標準

583
00:27:17,268 --> 00:27:19,738
去審視公共政策：

584
00:27:19,804 --> 00:27:22,273
就係對我哋國家好唔好？

585
00:27:22,340 --> 00:27:24,109
所以你抗議猶太教堂開幕，

586
00:27:24,175 --> 00:27:26,911
然之後想炸咗佢，因為對美國唔好？

587
00:27:26,978 --> 00:27:28,780
我舊年同你啲同事講過，

588
00:27:28,847 --> 00:27:30,181
我唔知炸彈嘅事。

589
00:27:30,248 --> 00:27:32,350
我淨係知紐約嘅猶太教堂

590
00:27:32,417 --> 00:27:34,285
多過以色列以外任何城市。

591
00:27:34,352 --> 00:27:36,287
咁對你嚟講係問題？

592
00:27:36,354 --> 00:27:37,722
佢哋趕走咗間善終中心，

593
00:27:37,789 --> 00:27:39,024
而我哋呢類設施根本唔夠。

594
00:27:39,090 --> 00:27:40,258
哦，所以你真正好熱心嘅

595
00:27:40,325 --> 00:27:41,960
係醫療保健？

596
00:27:42,027 --> 00:27:43,995
我哋呢班人喺生命最後一年

597
00:27:44,062 --> 00:27:46,164
使咗幾十億美元。

598
00:27:46,231 --> 00:27:49,100
其中七成五都係使喺最後幾個月。

599
00:27:49,167 --> 00:27:52,370
我意思係，你唔覺得好荒謬咩？

600
00:27:52,437 --> 00:27:54,672
你喺呢啲仇恨集會度肯定係最悶嗰個講者。

601
00:27:54,739 --> 00:27:56,007
呢個唔係講笑。

602
00:27:56,074 --> 00:27:58,209
我哋應該將呢啲人送入善終醫院，

603
00:27:58,276 --> 00:28:00,078
俾佢哋按照上帝嘅旨意去死，

604
00:28:00,145 --> 00:28:01,379
然後將啲錢用嚟——

605
00:28:01,446 --> 00:28:03,448
不如講返炸彈襲擊嘅事

606
00:28:03,515 --> 00:28:05,850
針對猶太教堂同少數族裔社區嘅。

607
00:28:05,917 --> 00:28:08,953
我哋嘅對話

608
00:28:09,020 --> 00:28:12,057
係咪太難跟到，齊丹探員？

609
00:28:15,860 --> 00:28:19,731
你一定好矛盾啦。

610
00:28:19,798 --> 00:28:21,232
我哋唔係嚟呢度討論政治。

611
00:28:21,299 --> 00:28:24,369
或者可能你同你嘅拍檔

612
00:28:24,436 --> 00:28:27,372
頂唔順令人唔舒服嘅真相。

614
00:28:33,411 --> 00:28:36,147
你冇嘢想講咩？

615
00:28:38,850 --> 00:28:40,185
冇嘢同你講。

616
00:28:52,497 --> 00:28:55,867
你知啦，羅拔·羅倫斯同MS-13合作，

617
00:28:55,934 --> 00:28:57,902
呢個合情合理嘅。

618
00:28:57,969 --> 00:29:00,105
我意思係，MS原本係保護薩爾瓦多難民

619
00:29:00,171 --> 00:29:01,272
免受黑人社團欺負，

620
00:29:01,339 --> 00:29:03,041
所以佢利用嗰種仇恨。

621
00:29:03,108 --> 00:29:06,010
冇錯，炸彈襲擊啱晒佢哋鍾意極度暴力嘅口味，

622
00:29:06,077 --> 00:29:07,212
比起開槍殺人，

623
00:29:07,278 --> 00:29:08,813
更加可以引起大轟動。

624
00:29:08,880 --> 00:29:11,149
MS搞啲低額勒索勾當。

625
00:29:11,216 --> 00:29:12,450
令到佢哋涉足毒品生意。

626
00:29:12,517 --> 00:29:14,752
佢哋開始賺到真銀。

627
00:29:14,819 --> 00:29:16,221
之但係羅倫斯嘅動機係咩呢？

628
00:29:16,287 --> 00:29:17,222
兩樣嘢。

629
00:29:17,288 --> 00:29:19,757
首先，佢需要現金。

630
00:29:19,824 --> 00:29:20,959
羅倫斯搞嗰個智庫？

631
00:29:21,025 --> 00:29:22,794
國家偉大基金。

632
00:29:22,861 --> 00:29:24,829
佢資不抵債。
咩話？

633
00:29:24,896 --> 00:29:26,431
嗰度唔係白人至上主義運動

634
00:29:26,498 --> 00:29:28,166
嘅精英薈萃之地咩？

635
00:29:28,233 --> 00:29:31,269
係，但佢啱啱分別借咗三筆銀行貸款，

636
00:29:31,336 --> 00:29:33,037
每筆五百萬美金。

637
00:29:33,104 --> 00:29:34,472
千五萬比佢擴展項目同外展所需嘅

638
00:29:34,539 --> 00:29:36,774
多好多。

639
00:29:36,841 --> 00:29:38,042
但差唔多夠畀入場費

640
00:29:38,109 --> 00:29:39,344
買Mac Baller嘅毒品地盤。

641
00:29:39,410 --> 00:29:41,813
勞倫斯將筆錢俾咗MS-13，

642
00:29:41,880 --> 00:29:43,248
佢哋就負責做啲骯髒嘢，

643
00:29:43,314 --> 00:29:45,550
兩個組織都會有大量現金流入。

644
00:29:45,617 --> 00:29:48,853
好啦，咁勞倫斯從中

645
00:29:48,920 --> 00:29:49,988
得到嘅第二樣嘢係咩？

646
00:29:50,054 --> 00:29:52,157
佢挑起咗一場種族戰爭。

647
00:29:52,223 --> 00:29:55,260
嗰班「泥種人」開始互相殘殺。

648
00:29:59,230 --> 00:30:01,266
呢件事好明顯係勞倫斯嘅一貫作風。

649
00:30:01,332 --> 00:30:02,867
佢就係幕後黑手。

650
00:30:02,934 --> 00:30:04,369
咁，我哋已經攞到佢電話嘅搜查令，

651
00:30:04,435 --> 00:30:06,070
所以查緊同佢傾過偈嘅每一個人。

652
00:30:06,137 --> 00:30:07,238
而我派咗兩打探員去勞倫斯

653
00:30:07,305 --> 00:30:08,473
喺斯卡斯代爾嗰頭嘅住所，仲有我哋會

654
00:30:08,540 --> 00:30:10,008
逐層逐層咁查佢嘅辦公大樓。

655
00:30:10,074 --> 00:30:11,442
嗨，你喺炸彈工場搵到嘅血液

656
00:30:11,509 --> 00:30:12,844
樣本有結果啦，

657
00:30:12,911 --> 00:30:14,379
但我係要照規矩同你講，

658
00:30:14,445 --> 00:30:16,147
基因組表型分析係一種發展中嘅技術——

659
00:30:16,214 --> 00:30:17,448
我清楚當中嘅限制，

660
00:30:17,515 --> 00:30:20,051
但你哋嘅技術已經非常之犀利。

662
00:30:21,452 --> 00:30:24,289
炸彈製造者個樣似唔似我哋識嘅人？

663
00:30:26,457 --> 00:30:27,425
你當兵嗰陣

664
00:30:27,492 --> 00:30:29,160
係隸屬第20工程旅，

665
00:30:29,227 --> 00:30:31,963
負責起路、挖戰壕。

666
00:30:32,030 --> 00:30:34,399
但你亦都攞到工兵章。

667
00:30:34,465 --> 00:30:36,034
OA要話我先知，佢哋係咁樣稱呼

668
00:30:36,100 --> 00:30:37,535
嗰啲負責爆破嘅人。

669
00:30:37,602 --> 00:30:39,304
幾年之後，你喺布拉格堡

670
00:30:39,370 --> 00:30:41,105
同羅伯特·勞倫斯有過交集，

671
00:30:41,172 --> 00:30:43,508
佢嗰陣時喺軍隊情報部門做過一段時間。

672
00:30:43,575 --> 00:30:45,610
好彩，唔係我嗰個舊部隊。

673
00:30:45,677 --> 00:30:47,145
你服過役？

674
00:30:47,212 --> 00:30:48,479
係呀，而我喺我哋見面嗰陣本來都想同你提起，

675
00:30:48,546 --> 00:30:50,048
但你真係唔係

676
00:30:50,114 --> 00:30:51,482
我想一齊飲啤酒嗰種人。

677
00:30:51,549 --> 00:30:53,184
佢哋係咪畀多咗人工你，

678
00:30:53,251 --> 00:30:55,520
叫你帶住呢個平等法案嘅狒狒周圍走？

679
00:30:55,587 --> 00:30:56,888
我哋兩個嘅人工

680
00:30:56,955 --> 00:30:58,356
都唔夠應付你咁嘅人。

681
00:30:58,423 --> 00:30:59,958
好消息係，

682
00:31:00,024 --> 00:31:01,993
我哋已經拉咗你整炸彈嗰單嘢。

683
00:31:02,060 --> 00:31:03,861
所以只要你講晒我哋想知嘅嘢

684
00:31:03,928 --> 00:31:06,030
關於勞倫斯點樣參與，

685
00:31:06,097 --> 00:31:08,166
我哋以後都唔使再見面。

686
00:31:08,233 --> 00:31:10,401
除咗可能喺法庭見。

687
00:31:10,468 --> 00:31:11,869
係，但嗰度好快搞掂，

688
00:31:11,936 --> 00:31:13,404
只係同法官講佢有合作。

689
00:31:13,471 --> 00:31:15,573
係呀，除非佢唔合作。咁就好麻煩。

690
00:31:15,640 --> 00:31:16,641
冇錯。

691
00:31:16,708 --> 00:31:19,043
我會講晒所有嘢，

692
00:31:19,110 --> 00:31:21,946
但首先你哋要撤銷晒我啲控罪。

693
00:31:22,013 --> 00:31:23,314
我唔可以留低我阿媽一個

694
00:31:23,381 --> 00:31:24,649
對住南布朗克斯嗰班畜生。

695
00:31:24,716 --> 00:31:26,417
咁可能佢可以搬去

696
00:31:26,484 --> 00:31:28,019
你將會喺聯邦監獄爛死隔籬嗰頭。

697
00:31:28,086 --> 00:31:29,420
我認真㗎。

698
00:31:29,487 --> 00:31:30,922
你可能覺得自己好認真，

699
00:31:30,989 --> 00:31:33,224
但我可以話你知，你唔係。

700
00:31:33,291 --> 00:31:34,926
我哋就快捉到勞倫斯。

701
00:31:34,993 --> 00:31:39,230
我哋要你而家就了結件事。

702
00:31:39,297 --> 00:31:40,898
我哋搜過布力克間屋，

703
00:31:40,965 --> 00:31:42,600
搵到一萬蚊現金。

704
00:31:42,667 --> 00:31:44,435
勞倫斯畀佢整炸彈嘅酬勞？

705
00:31:44,502 --> 00:31:46,104
我哋搵唔到佢哋互相打電話嘅記錄，

706
00:31:46,170 --> 00:31:47,972
但佢哋一定有過聯繫。

707
00:31:48,039 --> 00:31:49,274
祖巴爾而家對比緊佢哋嘅時間線。

708
00:31:49,340 --> 00:31:51,109
好。

709
00:32:00,118 --> 00:32:03,421
你點樣消化呢件事？

710
00:32:03,488 --> 00:32:05,523
因為死忍爛忍唔係辦法。

711
00:32:05,590 --> 00:32:08,259
咁，份工唔會停，所以我唔停。

712
00:32:08,326 --> 00:32:10,194
最後，你會跑得甩件事。

713
00:32:16,134 --> 00:32:17,135
你老公嗰陣有用咩？

714
00:32:21,172 --> 00:32:22,674
對唔住，我扮到唔知咁

715
00:32:22,740 --> 00:32:25,943
反而好似更加唔尊重你。

716
00:32:26,010 --> 00:32:31,683
你真係喺佢死咗幾日之後就返咗工？

717
00:32:31,749 --> 00:32:34,118
有條友喺萬聖節揸貨車衝行人路。

718
00:32:34,185 --> 00:32:36,154
當時全部人都要出動。

719
00:32:41,326 --> 00:32:44,595
只係想講，如果我可以幫到手嘅話...
我話你知。

720
00:32:46,731 --> 00:32:48,399
好。

721
00:32:52,470 --> 00:32:53,638
多谢。

722
00:32:59,711 --> 00:33:03,014
好啦，即系罗伦斯每日都来回通勤

723
00:33:03,081 --> 00:33:05,450
由斯卡斯代尔到中城，呢个星期日日都系。

724
00:33:05,516 --> 00:33:06,617
所以佢喺佢办公室...

725
00:33:06,684 --> 00:33:07,685
而布历克就喺南布朗克斯。

726
00:33:07,752 --> 00:33:08,686
系呀。

727
00:33:08,753 --> 00:33:10,421
冇乜窿路

728
00:33:10,488 --> 00:33:11,756
佢地可以见面买提基火炬

729
00:33:11,823 --> 00:33:13,057
更唔好话计划成个炸弹狂潮。

730
00:33:13,124 --> 00:33:14,258
睇嚟唔似。

731
00:33:14,325 --> 00:33:18,196
除咗我地捉到贝尔纳多嗰日。

732
00:33:18,262 --> 00:33:20,198
罗伦斯喺下午6点06分离开佢办公室，

733
00:33:20,264 --> 00:33:22,300
直到7点35分先返到屋企。

734
00:33:22,367 --> 00:33:26,037
嗰程车，点都，一个钟头啫？

735
00:33:26,104 --> 00:33:27,438
好啦，或者有啲塞车，

736
00:33:27,505 --> 00:33:30,141
但亦都够时间俾罗伦斯

737
00:33:30,208 --> 00:33:32,744
快速绕经南布朗克斯——

738
00:33:32,810 --> 00:33:35,079
布历克阿妈嘅小餐馆。

739
00:33:35,146 --> 00:33:38,182
我完全唔知罗伯特·罗伦斯系边个，

740
00:33:38,249 --> 00:33:41,486
而且我都唔鬼在乎。

741
00:33:41,552 --> 00:33:42,787
你三个睇乜嘢？

742
00:33:42,854 --> 00:33:45,089
理好自己嘅事，唔系就出去。

743
00:33:45,156 --> 00:33:49,160
彼得斯太太——好啦。

744
00:33:49,227 --> 00:33:50,795
佢一定整到啲汉堡劲正。

745
00:33:50,862 --> 00:33:54,165
彼得斯太太，我地有搜查令搜你间小餐馆。

746
00:33:54,232 --> 00:33:55,767
收皮啦你嘅搜查令。

747
00:33:55,833 --> 00:33:57,668
好啦。

748
00:33:57,735 --> 00:33:59,103
布历克冇机会，系咪？

749
00:33:59,170 --> 00:34:01,038
冇。

750
00:34:03,174 --> 00:34:05,376
你喺下面做咩？

751
00:34:05,443 --> 00:34:07,278
咪用你啲污糟手掂我啲食物，

752
00:34:07,345 --> 00:34:10,313
唔系我告你联邦调查局！

754
00:34:21,592 --> 00:34:22,560
玛姬，我有嘢。

755
00:34:22,627 --> 00:34:24,295
咩？

756
00:34:24,362 --> 00:34:26,197
冇人会注意到呢个箱入咗嚟。

757
00:34:26,264 --> 00:34:28,666
你讲乜嘢？

758
00:34:28,733 --> 00:34:30,668
啲手榴弹。一箱有30个。

759
00:34:30,735 --> 00:34:32,670
我地目前查到布历克用咗24个。

760
00:34:32,737 --> 00:34:35,572
仲有几个剩？
冇。

761
00:34:38,208 --> 00:34:40,244
勞倫斯仲有一枚炸彈。

764
00:34:55,860 --> 00:34:57,361
仲有一枚炸彈。

765
00:34:57,428 --> 00:34:59,230
知唔知喺邊度？

766
00:34:59,297 --> 00:35:00,631
唔知，但勞倫斯一定知。

767
00:35:00,698 --> 00:35:01,766
佢真係覺得自己夠醒

768
00:35:01,833 --> 00:35:03,401
去搞掂多一個目標？

769
00:35:03,468 --> 00:35:04,669
或者佢知道自己點都要面對謀殺指控

770
00:35:04,735 --> 00:35:05,703
已經冇嘢可以輸。

771
00:35:05,770 --> 00:35:07,371
佢喺邊？

772
00:35:07,438 --> 00:35:08,473
CBS錄影廠，佢準備上新聞節目。

773
00:35:08,539 --> 00:35:10,274
你哋夠料拉佢未？

774
00:35:10,341 --> 00:35:11,742
法律上嚟講，我哋仲爭少少，但我知道係佢做嘅。

775
00:35:11,809 --> 00:35:13,311
毫無疑問。

776
00:35:13,377 --> 00:35:15,246
總之唔好喺電視直播度捉佢啦。

777
00:35:15,313 --> 00:35:17,482
收到。

778
00:35:24,589 --> 00:35:29,227
你知道嗎，我做呢行見過好多壞人：

779
00:35:29,293 --> 00:35:31,863
人蛇販子、

780
00:35:31,929 --> 00:35:33,397
連環殺手、

781
00:35:33,464 --> 00:35:35,466
戀童癖。

782
00:35:35,533 --> 00:35:38,636
但你知唔知佢哋有咩共通點？

783
00:35:38,703 --> 00:35:40,771
佢哋都好孝順阿媽。

784
00:35:41,973 --> 00:35:46,143
我個半鐘頭前叫咗杯水。

785
00:35:46,210 --> 00:35:47,478
你哋班人係咪有病？

786
00:35:47,545 --> 00:35:49,213
咁樣係咪人道呀？ - 最後一個炸彈喺邊？

787
00:35:49,280 --> 00:35:51,749
唔好咁樣啦。
最後一個炸彈喺邊？

788
00:35:51,816 --> 00:35:54,519
羅倫斯喺般拿度俾人拉咗之後，

789
00:35:54,585 --> 00:35:55,520
就叫咗我直接俾個跑腿。

790
00:35:55,586 --> 00:35:56,787
要放喺邊？

791
00:35:56,854 --> 00:35:58,189
佢有一份喺布朗克斯區

792
00:35:58,256 --> 00:35:59,891
嗰啲大販毒集團操控嘅公屋清單。

793
00:35:59,957 --> 00:36:00,925
但我覺得佢今次唔係要炸冧

794
00:36:00,992 --> 00:36:02,326
成棟大廈。

795
00:36:02,393 --> 00:36:04,529
最後一個炸彈入面塞滿晒鐵釘。

796
00:36:04,595 --> 00:36:07,932
咁即係佢要針對某度嘅人群。

797
00:36:07,999 --> 00:36:09,433
你同羅倫斯仲傾過啲咩？

798
00:36:09,500 --> 00:36:11,569
我淨係同佢講多咗一樣嘢：

799
00:36:11,636 --> 00:36:13,170
嗰啲手機電池好雞。

800
00:36:13,237 --> 00:36:14,572
好快就會冇電。

801
00:36:14,639 --> 00:36:16,173
佢哋啲電只夠做觸發器用

802
00:36:16,240 --> 00:36:17,775
大約頂到24個鐘。

803
00:36:17,842 --> 00:36:21,612
咁你係噚日呢個時候畀炸彈佢㗎？

804
00:36:24,649 --> 00:36:27,585
最後一個炸彈隨時會爆。

805
00:36:27,652 --> 00:36:29,353
勞倫斯一定係較好時間，等佢上電視嗰陣引爆。

806
00:36:29,420 --> 00:36:30,821
好一個不在場證明。

807
00:36:30,888 --> 00:36:33,658
個設計係諗住殺得越多越好。

808
00:36:33,724 --> 00:36:34,892
我哋知唔知喺邊度？

809
00:36:34,959 --> 00:36:36,928
未知。

810
00:36:36,994 --> 00:36:40,798
靜啲，各位。

811
00:36:40,865 --> 00:36:42,934
我係咪對啲爆炸感到震驚？當然係。

812
00:36:43,000 --> 00:36:44,735
我有冇覺得意外？冇。

813
00:36:44,802 --> 00:36:47,572
咁即係話，啲黑人俾人炸緊，

814
00:36:47,638 --> 00:36:49,540
而你一啲都唔意外？

815
00:36:49,607 --> 00:36:51,375
嗰個社區嘅暴力問題，

816
00:36:51,442 --> 00:36:53,578
係更大社會失調嘅病徵，

817
00:36:53,644 --> 00:36:54,946
而且冇人想去正視。

818
00:36:55,012 --> 00:36:56,881
係，但係咪真係咁？

819
00:36:56,948 --> 00:36:58,649
莫特黑文社區嘅人，

820
00:36:58,716 --> 00:37:00,952
出晒嚟街頭懇求改變。

822
00:37:03,621 --> 00:37:05,823
可能會針對佢哋。

823
00:37:05,890 --> 00:37:07,658
好啦，大家出去啦。

824
00:37:07,725 --> 00:37:09,360
有祈禱會正喺

825
00:37:09,427 --> 00:37:10,361
公寓爆炸現場舉行。

826
00:37:10,428 --> 00:37:11,929
佢都可能喺嗰度發動攻擊。

827
00:37:11,996 --> 00:37:14,532
係呀，佢可以照版煮碗。

828
00:37:14,599 --> 00:37:16,801
咁即係話個社區好投入啦，安德莉亞？

829
00:37:16,867 --> 00:37:19,470
係呀，係呀。

830
00:37:19,537 --> 00:37:20,871
瑪姬，嗨。

831
00:37:20,938 --> 00:37:22,873
喂，我諗勞倫斯會襲擊個峰會。

832
00:37:22,940 --> 00:37:24,275
尋日就計劃好咗。

833
00:37:24,342 --> 00:37:25,576
喺室內搞。

834
00:37:25,643 --> 00:37:26,577
成班都係少數族裔領袖。

835
00:37:26,644 --> 00:37:28,613
姬絲汀會喺嗰度演講。

836
00:37:28,679 --> 00:37:30,348
好，我哋會處理勞倫斯。

837
00:37:30,414 --> 00:37:33,417
快啲，我哋要同呢條友玩鋪勁。

840
00:37:36,053 --> 00:37:38,556
朱寶，我而家真係唔方便講嘢。

841
00:37:38,623 --> 00:37:40,424
炸彈喺嗰度！清場！

842
00:37:40,491 --> 00:37:42,827
我可以試吓，但我——

843
00:37:42,893 --> 00:37:45,396
唔得，一係咁做，一係搵炸彈，姬絲汀。

844
00:37:45,463 --> 00:37:47,798
好啦。

847
00:37:53,337 --> 00:37:56,707
先生，唔好意思？

848
00:37:56,774 --> 00:37:57,908
如果我哋可以回帶一秒

849
00:37:57,975 --> 00:37:59,010
去返而家發生緊嘅事：

850
00:37:59,076 --> 00:38:00,711
祈禱守夜、示威遊行，

851
00:38:00,778 --> 00:38:02,713
呢啲係咪有效嘅解決方法？

852
00:38:02,780 --> 00:38:05,983
你知啦，我哋只可以希望幫到呢班人

853
00:38:06,050 --> 00:38:09,620
如果我哋願意坦誠面對根本原因。

854
00:38:09,687 --> 00:38:12,990
嗰啲只係種族歧視嘅受害者指責嘅代號。

855
00:38:13,057 --> 00:38:15,793
系統性、制度化嘅種族歧視先係真正——

856
00:38:15,860 --> 00:38:17,762
唔好意思，我要喺度打斷你。

857
00:38:17,828 --> 00:38:20,431
我哋而家會直播去布朗克斯嗰個峰會

858
00:38:20,498 --> 00:38:22,299
佢哋正在疏散嗰棟大廈。

860
00:38:34,478 --> 00:38:36,514
好啦，得啦，唔好意思，唔好意思，女士。

861
00:38:44,588 --> 00:38:46,657
炸彈！
炸彈！

863
00:38:57,902 --> 00:38:59,503
好啦。

864
00:38:59,570 --> 00:39:01,739
你到底指控我咩？

865
00:39:01,806 --> 00:39:02,973
串謀謀殺。

866
00:39:03,040 --> 00:39:04,742
串謀干犯仇恨罪。

867
00:39:04,809 --> 00:39:06,577
串謀，即係話你冇證據

868
00:39:06,644 --> 00:39:08,379
證明我真係做咗啲咩。

869
00:39:08,446 --> 00:39:09,880
或者我哋有，而且原來

870
00:39:09,947 --> 00:39:12,349
你先係接受唔到唔舒服真相嗰個。

872
00:39:34,505 --> 00:39:36,474
我諗我想打俾我律師。

873
00:39:36,540 --> 00:39:38,676
你應該㗎。

874
00:39:38,743 --> 00:39:41,746
我電話喺嗰個袋度。

875
00:39:41,812 --> 00:39:45,015
我可唔可以伸手入去攞，你唔好開槍射我？

877
00:39:52,590 --> 00:39:54,125
我當你應承㗎喇。

880
00:40:03,768 --> 00:40:07,938
哦，我真係要搵返個號碼。

882
00:40:22,920 --> 00:40:25,623
喂？

884
00:40:27,992 --> 00:40:30,127
喂？

885
00:40:35,699 --> 00:40:37,802
你知唔知，最可悲嗰部份

886
00:40:37,868 --> 00:40:40,638
唔係你以为你可以智胜我哋。

887
00:40:40,704 --> 00:40:41,906
而係你面上嗰种喜悦

888
00:40:41,972 --> 00:40:44,508
想像住啲人死晒。

889
00:40:44,575 --> 00:40:46,010
你知唔知你成就咗啲乜嘢

890
00:40:46,076 --> 00:40:49,580
对我哋国家有益嘅？

891
00:40:49,647 --> 00:40:51,949
呢个。

892
00:41:02,993 --> 00:41:04,829
喂，咁你哋搞掂咗劳伦斯嘅手续未？

893
00:41:04,895 --> 00:41:06,964
打指模、影相，着埋囚衣。

894
00:41:07,031 --> 00:41:08,966
佢有咩好辩白？

895
00:41:09,033 --> 00:41:11,202
第一次，冇嘢讲。

896
00:41:12,970 --> 00:41:16,640
呢四十八个钟好难捱，但结果係啱嘅。

897
00:41:16,707 --> 00:41:18,542
炮台公园绑架案。

898
00:41:18,609 --> 00:41:20,911
做得好。

899
00:41:30,154 --> 00:41:31,922
当我话我愿意帮手嘅时候，我——

900
00:41:31,989 --> 00:41:33,257
我同你讲咗我会通知你。

901
00:41:33,324 --> 00:41:35,626
我亦都做咗。

902
00:41:35,693 --> 00:41:37,561
你只需要送你一程？

903
00:41:37,628 --> 00:41:38,829
暂时係。

904
00:41:38,896 --> 00:41:41,131
好。

905
00:41:53,143 --> 00:41:55,613
你要唔要签个名

906
00:41:55,679 --> 00:41:58,282
留张字条俾家属？

907
00:42:01,318 --> 00:42:04,288
唔使，多谢。

908
00:42:23,641 --> 00:42:26,310
天父，我哋感谢你今日

909
00:42:26,377 --> 00:42:29,680
俾我哋嚟送呢个男仔最后一程。

910
00:42:29,747 --> 00:42:32,216
求主安慰佢嘅家人。
